Báo Nhật – Phỏng vấn việc khiến bằng tiếng Nhật là một trong những khả năng cần thiết đối với quý khách học sinh vừa mới ra trường để có thời cơ được làm việc trong một không gian nhiều năm kinh nghiệm, đẳng cấp quốc tế với mức lương hậu hĩnh.
Trau dồi vối tiếng Nhật để có thể giao tiếp và kết thúc hoàn hảo bước phỏng vấn ứng tuyển bằng tiếng Nhật tốt là vấn đề bạn nào cũng ước muốn.
Nhưng ví như bạn còn chưa đủ tự tín với vốn tiếng Nhật phỏng vấn việc khiến cho của mình? Đừng lo, Báo Nhật xin chia sẻ một vài chú ý phải nhớ khi phỏng vấn ứng tuyển bằng tiếng Nhật duyệt y bài viết dưới đây:
1. Hãy dùng dạng lịch sự “masu”
Ví dụ :
– Nói SAI: 長くアルバイトをしていたんで,経験があります.
– Nói ĐÚNG: 長くアルバイトをしていましたので,~
Cách thức nói SAI ở trên là phương pháp nói với bằng hữu. Với ~ので,~から bạn phải sử dụng dạng ます lúc trước: 忙しかったですので,~転職したいと思いますから,~
Để ý : Để chỉ nguồn cội bằng ため “tame” thì ko phải dạng “masu” mà là Vる( thể từ điển): 忙しかったため,~ 出張しているため,~
Bởi đây không hề là một vế câu chủ quyền mà chỉ là một bộ phận trong vế câu.
Tóm lại cứ là VẾ CÂU thì bạn phải kết thúc dạng “masu”. Mà một câu thì có thể có phổ quát vế câu: スキルアップをしたいですので,転職しようと思います. Vế nào cũng phải là dạng chuẩn “masu”-form.
2. Dạng “masu” kể cả trong vế câu giả thiết “Nếu”
Ví dụ:
– メールが届いたら,(meeru ga todoitara) Ở đây là dạng nếu của “tokoku” (tới, đến), thì nên dùng là: メールが届きましたら,(meeru ga todokimashitara)
Thay vì あったら (attara) (nếu như có) thì sẽ là ありましたら (arimashitara) thì đúng chuẩn mực thị trấn giao hơn.
3. Không dùng tiếng nói nói, ngôn ngữ niềm nở, suồng sã
Tầm thường giới trẻ chuộng ngôn ngữ “trẻ” và nói tắt đa dạng thứ.
– やはり (yahari) thì thành やっぱり (yappari) hay gọn hơn là やっぱ (yappa).
Bạn phải tuyệt đối hạn chế “yappa” mà phải sử dụng “yahari” giả dụ không sẽ bị nhà phỏng vấn bình chọn là bất lịch sự.
– Bạn cũng không nên xài “Naruhodo” vì đây là ngôn ngữ nói chuyện bạn bè, thay vào đó là:
そうですか : Thế ạ? Hoặc: そのとおりですね (sono toori desu ne).
– Không dùng どうもありがとう (Doumo arigatou) mà buộc phải phải có ございます (gozaimasu).
4. Sử dụng trong khoảng ngữ lịch sự
Từ ngữ lịch sự tức thị phương pháp biến một từ thành dạng lịch sự của nó.
Xem xét cần phân biệt trong khoảng ngữ lịch sự và cách nói lịch sự với 尊敬語 (sonkeigo) (TÔN KÍNH NGỮ = trong khoảng ngữ tôn kính) và 謙譲語 (kenjougo) (KHIÊM NHƯỜNG NGỮ = trong khoảng ngữ khiêm nhường nhịn) vì bản chất chúng khác nhau ; được câu kết với nhau để thành tiếng Nhật chuẩn mực.
Khi nói về “câu chuyện” thì không phải là 話 (hanashi) mà phải là お話 (ohanashi); “laptop” thì thay vì dùng 電話 (denwa) phải sử dụng お電話 (odenwa), “giao thông” là ご連絡 (gorenraku) thay vì 連絡 (renraku), “thông báo” phải là お知らせ (o-shirase).
Ví dụ:
– “Tôi sẽ liên lạc” : ご連絡をします (gorenraku shimasu) hay lịch sự hơn là ご連絡をいたします (gorenranku wo itashimasu).
– “Tôi sẽ gửi” : お送りします (o-okuri shimasu) thay vì 送ります (okurimasu).
– “Có được không ạ?” : Thay vì いいですか (ii desu ka) thì nên là よろしいですか (yoroshii desu ka): “yoroshii” là dạng lịch sự của “ii”.
5. Trong khoảng ngữ tôn kính, trong khoảng ngữ khiêm nhường nhịn
Khi nói về địch thủ thì bạn nên dùng từ ngữ tôn kính (sonkeigo), khi nói về bản thân thì dùng trong khoảng ngữ khiêm nhường (kenjougo).
– Cùng là する (suru) : khiến nhưng dạng tôn kính là “nasaru”, còn dạng khiêm nhường là “itasu”.
– “Anh đã giao thông chưa?” : ご連絡をなさいましたか? (go-renraku wo nasaimashitaka?)
– “Tôi đã liên lạc rồi” : ご連絡をいたしました (go-renraku wo itashimashita.) Ở đây “go-renraku” là dạng lịch sự của “renraku”, dùng trong cả nhì trường thích hợp.
Để ý : Phân biệt Tôn kính ngữ, khiêm nhường nhịn ngữ, dạng lịch sự :
* Tôn kính ngữ : Khi nói về hành động của địch thủ ( Khi hỏi)
* Khiêm nhịn nhường ngữ: Khi nói về hành động của phiên bản thân (Khi tư vấn)
– Tôn kính ngữ và khiêm dường ngữ khác dạng lịch sự ở chỗ:
+Tôn kính ngữ và khiêm nhịn nhường ngữ động từ có thể để ở dạng tự vị.
+ Dạng lịch sự đề nghị phải có desu và masu.
6. Khi phỏng vấn
Chào hỏi :
– Bước tham gia công ti おはいよございます!(ohaiyo gozaimasu) Đây là lời chào khi bạn bước tham gia công ty, bất kể là khi đó đã trưa hay chiều, thậm chí là tối. Tức thị “ohaiyo gozaimasu” là cái chào khi lần đầu chạm mặt nhau trong ngày, chứ không hẳn là buổi sáng.
– Khi mở cửa vào bạn nên chào :
今日は![Tên bạn]と申します.どうぞよろしくお願いします.
(Konnichiwa! [Tên bạn] to moushimasu. Douzo yoroshiku onegai shimasu.)
Chào các anh chị! Tôi là XYZ. Xin nhờ mọi người trợ giúp.
Có thể lịch sự hơn là “onegai itashimasu”. Ở đây 申します (moushimasu) là dạng khiêm dường của 言います (iimasu).
– Khi ra về nói : 失礼します (shitsurei shimasu) Tôi xin phép (ra về) (kanji: THẤT LỄ)
Lưu ý : Trong cuộc phỏng vấn có thể người tuyển nhân viên sẽ dùng cách thức nói lịch sự.
– 今までどんなお仕事をなさいましたか?
(Ima made donna oshigoto wo nasaimashita ka?)
Cho tới giờ bạn đã làm cho công tác như thế nào? (Ở đây nasaimashita là lịch sự của shimashita mà thôi.)
– Nếu bạn không hiểu thì có thể hỏi: XYZとは何ですか (XYZ towa nan desu ka) : XYZ tức thị gì ạ?
Ví dụ :
– 「雇用」とは何ですか. Hoặc là: 聞き取れませんでしたので,もう一度おっしゃっていただけますか?
(Kikitoremasen deshita no de, mou ichido osshatte itadakemasu ka?)
Vì tôi không nghe được nên anh/chị có thể nói lại lần nữa cho tôi được không ạ?
おっ しゃる (ossharu) là dạng tôn kính của 言う (iu). Ngoài ra có thể bạn nói là もう一度お話していただけますか (mou ichido o-hanashi shite itadakemasu ka) cho đơn giản cũng được.
– Ra về お先に (osaki ni) : Tôi về trước đây ; Hoặc お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu) : Tôi xin phép về trước (Nghĩa đen: Tôi thất lễ trước)
Hoặc dài dòng hơn thìa là: 「お疲れ様でした.お先に失礼します.(otsukare sama deshita. osaki ni shitsurei shimasu.)
Khi có người khác về trước : Khi họ ra về bạn sẽ chào: お疲れ様でした (otsukare-sama deshita) : Chào anh/chị (Nghĩa đen: Anh/chị đã mệt rồi) Nếu như là cấp trên thì có thể chào kiểu: お疲れさん! (o-tsukare san!) : Chào nhé. (Tuyệt đối không được sử dụng kiểu chào này với cấp trên nhé.)
Khi cám ơn người khác vì họ hoàn thành công việc (của họ) お疲れ様でした (otsukare sama deshita) Ngoài ra ご苦労様でした (go-kurou sama deshita) (kanji: KHỔ LAO) : Cám ơn anh/chị nhé ; Anh/chị đã nặng nhọc quá, …
Cấp trên thì có thể nói với cấp dưới là ご苦労さん!(go-kurou san!) : Cám ơn nhé.
loading...
Nguồn: Trọng điểm Tiếng Nhật SOFL
Tin update
Tin đọc đa dạng
Tham khảo thêm: Collagen Hanamai
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét